Charles Cros – Multitalent, unentwegter Erfinder: „Der Grund für seine gleichzeitige Berufung zum Dichter und zum Gelehrten ist darin zu sehen, dass es ihm immer darum zu tun war, der Natur einen Teil ihrer Geheimnisse zu entreißen“ (A. Breton, Anthologie des Schwarzen Humors). Seine Innovationen verblüfften und schockierten. Seine Lyrik besticht durch „Variationsbreite bei der Verwendung unterschiedlichster Versmaße und durch das konsequente Ausschöpfen aller handwerklicher Sprachmittel“ (Dieter Kranz, GRM 1996).
“Unter unzähligen Lyrikern und Reimern, deren vorübergehender Erfolg künftige Kritiker in Erstaunen versetzen wird, bleibt Charles Cros als unbestreitbarer Künstler und absoluter Dichter in Erinnerung.” (Louis Marsolleau in: Le Chat noir, 19. 09.1885)
Traf die längst vergriffenen Erstübersetzung „durchweg den Ton des französischen Originals“ (Hans-Joachim Lope, RF 1999), so zielt vorliegende Neufassung nun auch auf metrische und formale Kongruenz.
Nach der Vorab-Lektüre urteilte Kranz: „Der Text folgt dem französischen Original inhaltlich und formal. Die Ausdrucksweise ist gegenüber der Erstfassung bodenständiger, an der Alltagssprache orientiert und eingängiger. Er liest sich einfacher, ist leichter verständlich und wirkt aufgrund seiner Bildlichkeit und seiner Musikalität deutlich nach.“ Dem Lyriker Frank Schablewski gefiel, „wie Sie der deutschen Sprache ein französisches Flair und eine frankophone Leichtigkeit angedichtet haben.“ Auch der Verlag wird von Susanne Gramatzki in Romanische Forschungen 136 (2024) gewürdigt: “dass Le coffret de santal überhaupt wieder von einem Verlag publiziert und damit der deutschen Leserschaft zugänglich gemacht wird, überdies in einer zweisprachigen, optisch ansprechenden und qualitativ hochwertigen Ausgabe (Leinen, Fadenheftung) . Für das Eingehen dieses unternehmerischen Risikos (jede Lyrikveröffentlichung stellt heutzutage ein solches Risiko dar) gebührt dem Verlag Dank und Respekt”
~~~
Dein schwerer Sommerduft allein
Wird unter andren übrig sein,
Wenn dieses Kästchen ich durchstöber’!
Bis auf die Trockenblumen hier
Gehört nun alles, Nina, dir.
Nimm es, erfüll mit Stolz den Geber.
Charles.